
作者:解曉東 稿源:三尺巷 編輯:王小蒙
近期,隨著《花千骨》、《盜墓筆記》等改編劇的熱播,文學(xué)作品改編現(xiàn)象引發(fā)網(wǎng)友熱議。有人說影視改編彌補了文學(xué)展現(xiàn)形式的不足,也有人認為改編過于商業(yè)化,導(dǎo)致制片粗制濫造。7月12日,百度貼吧發(fā)起的討論話題“你如何看待文學(xué)作品改編現(xiàn)象”共吸引了134541人參與投票,其中反對方占66%。
雖然大多數(shù)網(wǎng)友反對改編文學(xué)作品,難道文學(xué)嫁給影視真不是一種好歸宿嗎?最早改編成影視作品的文學(xué)作品當(dāng)數(shù)86版《西游記》,其可謂家喻戶曉,很多人把它親切地比作“無法超越的童年記憶”。至今其影響力仍不減當(dāng)年,2014年中國駐緬甸大使館的官方微博稱86版《西游記》在緬甸私營的天網(wǎng)電視臺(Skynet)旗下的9頻道播出,這是我國國家廣電總局2012年底啟動“中國優(yōu)秀影視劇走進亞非拉”項目以來,第二部引進緬甸的中國電視劇。
文學(xué)作品改編成影視作品是一個從抽象到具象的過程。馬克思主義認為文學(xué)“首先是一種社會意識形態(tài)”,指的是一種具有理解性的想像、一種觀看事物的方法,一種觀念的集合。文學(xué)作品是以語言為工具,以各種文學(xué)形式,形象地反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術(shù)享受的著作。而影視作品有具體的演員和生動形象的故事情節(jié)的展現(xiàn),因而將文學(xué)作品改編成影視作品,能夠加深讀者對原著的理解,并將其形象化、具象化,更加深入人心。
換言之,文學(xué)作品改編成影視作品有利于經(jīng)典文學(xué)通俗化。對于《紅樓夢》《三國演義》這樣的傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典,普通老百姓也許并不能理解其中的深層奧妙,所以會出現(xiàn)《百家講壇》這樣的節(jié)目幫助人們剖析經(jīng)典。文學(xué)作品改編成影視作品也有這樣的作用,旨在普及經(jīng)典,增加人們的文化素質(zhì)。
此外,經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑。《花千骨》首播即取得網(wǎng)播量破兩億的成績,創(chuàng)造了電視劇首播單日網(wǎng)播量的最高紀錄。后面更連續(xù)出現(xiàn)單日網(wǎng)播量破2億、破3億的逆天戰(zhàn)績。截止6月28日,花千骨網(wǎng)播總量已破30億,成績驚人。如此龐大的觀看人群和熱門程度都足以說明改編劇的市場之龐大。文學(xué)作品改編成影視作品有利于娛樂產(chǎn)業(yè)發(fā)展,將一些文學(xué)作品帶入了大家的視野,有利于更多文學(xué)作品的涌現(xiàn),且改編大大增加了影視作品創(chuàng)作素材。文學(xué)作品的改編將文化價值轉(zhuǎn)變?yōu)榱松虡I(yè)價值,這樣不僅為文學(xué)創(chuàng)作帶來大量利潤,還吸引了更多的人進行文學(xué)創(chuàng)作。
有人認為,文學(xué)和影視是兩種不同的藝術(shù),千萬不要根據(jù)一本書去看一部影片,反之亦然,閱讀是不可替代的。文學(xué)有可能憑影視擴大影響,但它要冒著被扭曲的風(fēng)險。想品原汁原味,還要讀原作,影視只是嚴肅文學(xué)的通俗讀本。因而,這就要求影視作品要“忠于”原作,不可為了迎合所謂的時尚而胡亂添枝加葉,甚至加些莫須有的東西,破壞了原作。更不能為了吸引受眾的眼球和“興趣”,搞些與原作無關(guān)系的“美女”來串場,叫人越看越糊涂。影視作品的改編,還要同原作的作者合作,不能破壞原作主題。現(xiàn)在有很多影視劇,早已脫離了原作的主題,不知它在表達什么,有的還引起官司糾紛,實在是可悲之極。
文學(xué)作品改編為影視,對作家來說應(yīng)是一件大好事。幾百萬、幾千萬、甚至億萬觀眾在看由你的作品演繹成的電影、電視,這與幾千、幾萬讀者讀你的書,那種影響是無法相比的,作家和導(dǎo)演聯(lián)姻,文學(xué)和影視結(jié)緣,會大大促進文學(xué)創(chuàng)作。

程振偉:《馬上天下》是業(yè)界良心之作
張靚穎馮軻愛情長久要三道坎
馬春林“三有三能”是對“聊大精神”的正解
女足世界杯無緣四強||中國女足雖敗猶榮
44歲楊鈺瑩為啥如此愛自拍?
樂嘉以粗鄙言行換取影響力值得警惕
冰冰不是范爺而是人見人愛的“最美司機”